1 :2024/09/11(水) 19:18:40.34 ID:264EeWVj9.net
2024/09/10 13:00
抜粋
海外の映画を日本の配給会社などが購入した場合、その作品の国内タイトルは原則として日本の配給会社などがつけます。
原題をそのまま使うケースもありますが、長いタイトルや意味がわかりづらいタイトルなど、訴求力が低いと判断された場合は邦題がつけられることになります。
日本映画界の歴史に刻まれるような秀逸な邦題はたくさんあります。例えば、原題「The Fast and the Furious」(ザ・ファースト・アンド・ザ・フューリアス。直訳すると「速くて猛烈な」)は、2001年、「ワイルド・スピード」というイメージが湧きやすい邦題で公開されました。
ディズニー(ピクサー含む)作品は、子どもにもわかりやすい、それぞれの世界観にふさわしい邦題になっています。
「Up」(アップ/2009)→「カールじいさんの空飛ぶ家」
「Frozen」(フローズン/2013)→「アナと雪の女王」
「Big Hero 6 」(ビッグ・ヒーロー 6/2014)→「ベイマックス」
「Coco」(ココ/2017)→「リメンバー・ミー」
その他にも、この邦題に変更したからこそ成功した(原題のままだった場合、ヒットしなかったのでは……)と個人的に思う映画を何作品か挙げておきます。
「Bonnie and Clyde」(ボニー&クライド/1967)→「俺たちに明日はない」
「Dawn of the Dead」(ドーン・オブ・ザ・デッド/1978)→「ゾンビ」
「The Thing」(ザ・シング/1982)→「遊星からの物体X」
「An Officer and a Gentleman」(アン・オフィサー・アンド・ア・ジェントルマン/1982)→「愛と青春の旅だち」
「Sister Act」(シスター・アクト/1992)→「天使にラブ・ソングを…」
「Almost Famous」(オールモスト・フェイマス/2000)→「あの頃ペニー・レインと」
「Crust」(クラスト/2002)→「えびボクサー」
「The Italian Job」(ザ・イタリアン・ジョブ/2003)→「ミニミニ大作戦」
「The Notebook」(ザ・ノートブック/2004)→「きみに読む物語」
「Whiplash」(ウィップラッシュ/2014)→「セッション」
シルヴェスター・スタローン主演「ランボー」(1982)の原題は「First Blood」(ファースト・ブラッド)で、直訳すると「最初の血」です。
ほかにも邦題で印象に残っているのが007シリーズ2作目のショーン・コネリー主演「007/危機一発」(1963)です。
中略
■映画ファンからすると「残念な邦題」も
以上のように原題に比べて日本の観客に伝わるよう工夫した邦題もありますが、映画ファンからすると「残念な邦題」も存在します。
例えば、アカデミー賞9部門にノミネートされ、アルフォンソ・キュアロンが監督賞などを受賞した「ゼロ・グラビティ」(2013)の原題は、真逆の意味の「Gravity」(グラビティ=重力)です。「重力」というタイトルの映画を「無重力」(ゼロ・グラビティ)にしたため、一部の映画ファンがSNSなどで嘆きました。
公開前に同作品の関係者から聞いた話によると、社内会議では最初に原題を直訳した「重力」にする案が出たようです。邦画の歴史をひもとくと漢字2文字のタイトルが定番としてあることと、当時、松たか子さんの主演映画「告白」(2010)が大ヒットしていた影響もあったといいます。
しかし、反対意見が出たため白紙に戻り、その後、ベストセラー小説『永遠の0』の映画化が発表され、公開時期が両作品とも2013年12月だったことから、「ゼロ対決」という話題性も期待した上で「ゼロ・グラビティ」になったそうです。
もう1本取り上げたい作品が「マッドマックス 怒りのデス・ロード」(2015)です。
続き・全文ははソースをご覧ください
3 :2024/09/11(水) 19:21:07.16 ID:aBxXHdkn0.net
新感染はタイトルで損しまくりだろ。
4 :2024/09/11(水) 19:21:22.02 ID:UXUJ0SxU0.net
遊星からの物体Xは遊星よりの物体Xのリメイク
5 :2024/09/11(水) 19:21:49.72 ID:VsR1snZv0.net
インディージョーンズ
>>5
インディアナジョーンズのがほう良かった
6 :2024/09/11(水) 19:22:29.92 ID:6T+BkDA10.net
伝説となった「17歳のカルテ」
7 :2024/09/11(水) 19:22:36.27 ID:pvBs274N0.net
原題の時点でもうちょい何とかせぇよと思う
>>7
米映タイトルって
マジでやる気ないよな?
タイトルロゴもちょろっと出るだけだし
>>232
向こうは短いタイトルが好まれるらしいよ
>>234
それも時代てか流行
けいおんみたいなもん
>>232
シンプル、単純なタイトルの方がアメリカは喜ばれる
アメリカ人は映画見に行くの普通だからタイトルにそこまで
力入れなくても見てくれるし。日本は映画見に行くのって
結構選択的な行動だからタイトルが説明的になるんだよね
8 :2024/09/11(水) 19:23:02.48 ID:Q+6UimF50.net
シルヴェスター・スタローンの「ランボー」は続編から邦題のほうが良いてことで「ランボー2」になったんだよ
>>8
たしかにランボーはランボーのほうがいいな
ゼログラビティは絶対グラビティだな
担当者頭おかしい
9 :2024/09/11(水) 19:23:14.78 ID:7+1oXTA30.net
The cure→マイ・フレンド・フォーエバー
The mighty→マイ・フレンド・メモリー
なぜなのか
10 :2024/09/11(水) 19:23:30.52 ID:aBxXHdkn0.net
羊たちの沈黙は良きね
>>10
直訳じゃん
>>15
直訳だと子羊たちの沈黙だろ
>>10
トマスハリスの原作も「羊たちの沈黙」。原題The Silence of the Lambsの直訳そのまま。
11 :2024/09/11(水) 19:23:42.78 ID:3n+l+B7d0.net
水野春郎 ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!
12 :2024/09/11(水) 19:23:50.49 ID:ugd9SGf+0.net
オジー・オズボーン
暗闇にドッキリ
13 :2024/09/11(水) 19:23:51.70 ID:ADJFO77M0.net
そりゃやっぱ死霊の盆踊りやろ
14 :2024/09/11(水) 19:24:11.29 ID:ing3FR8u0.net
「Up the Creek」(アップ・ザ・クリーク/1984)→「アップ・ザ・クリーク 激流スーパーアドベンチャー」→「史上最悪のボートレース ウハウハザブーン」
>>14
天才の所業やな
16 :2024/09/11(水) 19:25:26.36 ID:UXUJ0SxU0.net
デッドコースター
17 :2024/09/11(水) 19:26:22.42 ID:1cq4SNmo0.net
The Butcher’s Wife → 雪の降る街
18 :2024/09/11(水) 19:27:15.03 ID:Bt3Qj7nJ0.net
アラン・レネ
Hiroshima, mon amour ⇒ 二十四時間の情事
20 :2024/09/11(水) 19:27:17.83 ID:UoUj6PL00.net
ハムナプトラが真っ先に浮かんだ
ゾンビは原題でいい気がする
>>20
ハムナプトラはザ・マミーだっけ
ハムナプトラは都市名だから
2とか3ではハムナプトラ関係ないのに
続けるしかなかったんだろうな
>>20
くっきーのハムナプトラ2は本当笑ったわ
21 :2024/09/11(水) 19:27:24.99 ID:gyivEjzg0.net
ゼログラビティが駄目すぎる
23 :2024/09/11(水) 19:28:23.87 ID:DT1dZJR+0.net
おつむテンテンクリニック
24 :2024/09/11(水) 19:28:30.75 ID:leQc6E1v0.net
日本のアニメや漫画のタイトルは変えられてないの?
>>24
大体忠実に訳すけど
炎炎ノ消防隊→Fire force(消防隊)
るろうに剣心→Samurai X(ある侍)とかあるな
>>24
君たちはどう生きるか→鷺と少年
>>63
原題が意味不明なので変えて正解
>>24
フリーレンはヒドイな
>>24
デーモンスレイヤー
>>24
千と千尋の神隠しはスピリットアウェイになっていたな
>>563
風の谷のナウシカは風の戦士たちになった
>>563
スピリテッドじゃなかった?
>>573
神隠しって意味だっけ?
コメント
良い邦題は原作小説などが先に翻訳されていて、その翻訳された小説の題名をそのまま流用したものが多いな。
「小説翻訳ができるようになるためには翻訳家である前に小説家である必要がある」
といわれるように小説家が翻訳家を兼ねてることも多いから、文学的センスのある題名をつけるんだろうな。
Melody → 『小さな恋のメロディ』
>「The Italian Job」(ザ・イタリアン・ジョブ/2003)→「ミニミニ大作戦」
映画はすごくおもしろいけど「ミニミニ大作戦」というタイトルは内容に合わない
「ジェダイの復讐」。
ガキの頃、ずっと「ジェダイの帰還」じゃねーかと思ってた。