1 :2020/02/24(月) 14:07:06 ID:nVWiC9Y7a.net
なんか違くない?
2 :2020/02/24(月) 14:08:03 ID:FP+2uMtM0.net
!!で草
3 :2020/02/24(月) 14:08:22 ID:RFxW8ULY6.net
コマンドーかな
4 :2020/02/24(月) 14:08:56 ID:QX+epmDxd.net
OK!(ズドン)
5 :2020/02/24(月) 14:09:14 ID:AvFqBKTa0.net
of courseとかの方が正しんちゃうんか…
>>5
もちろん!!!!!
>>10
「当たり前だ!」ってこのニュアンスだと相手を意見を肯定する意味合いだから
OKも正しいけどワイとしてはof courseだと思うんやがなぁ…
>>5
多分ニュアンスが出ないんやろな
>>5
これ
こっちのが自然やろ
6 :2020/02/24(月) 14:09:28 ID:7EWKguQE0.net
当たり前って翻訳しづらいワードらしいンゴな
7 :2020/02/24(月) 14:09:50 ID:z3i8KWHx0.net
it’s usual
8 :2020/02/24(月) 14:11:40 ID:3yvWxGon0.net
ワンピースって日本語独特の言い回しとき語感多いからな
9 :2020/02/24(月) 14:11:58 ID:DCE0AD6Pd.net
草
11 :2020/02/24(月) 14:12:30 ID:kQyfFsl70.net
hit frontやな
12 :2020/02/24(月) 14:12:31 ID:3mcj9fW3a.net
ドン!をdon!にするお仕事大変そう
13 :2020/02/24(月) 14:12:32 ID:RFxW8ULY6.net
問題ないくらいの訳がよかったんちゃうか
15 :2020/02/24(月) 14:13:01 ID:s06daO+A0.net
I will!!とか
16 :2020/02/24(月) 14:13:43 ID:hH6udtUrM.net
これ好き
>>16
外国版ヒナおかしいやろ
>>16
やっぱワンピースは日本語で読んでこそやわ
>>16
こうしてみると元のヒナのセリフが英語のガバガバ自動翻訳みたいやな
>>16
洒落てるわ
>>16
かっけえな
>>16
おかま道翻訳せんのかい
>>16
ヒナだけ小学生かな
19 :2020/02/24(月) 14:14:06 ID:I5BkOGtya.net
煮えてなんぼの〜?はどう訳されたんや?
>>19
I am oden.
and I was born to boil.
>>35
だっさwww
>>35
こんなん外人に伝わらんやろ
>>35
せっかくのかっこいい台詞が台無しや
>>35
まじかよなんやこれ
名シーンやぞ!
20 :2020/02/24(月) 14:14:10 ID:GgF+juKdp.net
ナミ「何よ…!!何も知らないくせに…!!!」
ルフィ「うん。知らねェ」
ナミ「島から出てけって…!!言ったでしょう!!?」
ルフィ「ああ言われた」
ナミ「ルフィ」
ナミ「助けて…」
ルフィ「……」ポス
スタスタスタスタ…
スゥゥゥゥゥ…
ルフィ「オーケィ!!!」
>>20
草
>>20
一時期英語の単行本読んでたけどhelp me からのokやからギャグやで
21 :2020/02/24(月) 14:14:25 ID:VTSHixNr0.net
私の小結級ホルダーをこうもあっさりあっさりと
23 :2020/02/24(月) 14:14:43 ID:JQkQe3un0.net
DOOM
26 :2020/02/24(月) 14:15:27 ID:RFxW8ULY6.net
どんな言語も翻訳するとこんな感じで元の言葉のニュアンス消えてるんやろな
28 :2020/02/24(月) 14:15:59 ID:xdjsgHci0.net
Leave it to meじゃだめなん?
>>28
任せとけもちょっとちゃうからなあ
>>28
ええな
もっと短くしてup to meとかでも
>>28
この流れはナミの要求と主体性を肯定する意味合いの「当たり前だ!」だから
ルフィが主体的に何かをするっていう意味合いはニュアンスと違うと思う
32 :2020/02/24(月) 14:17:02 ID:zJ+0GLRWd.net
おっけー
33 :2020/02/24(月) 14:17:12 ID:n0LW0YQH0.net
英語じゃ一人称てIだけなの?
34 :2020/02/24(月) 14:18:00 ID:wXDhDjp40.net
やからナルトは海外で人気なんやで
ナルトの読みにくい文がええ感じに翻訳されて読みやすくなってる
>>34
ナルトはアクション重視やからやで
読解力いらんからや
>>43
サムライ8は?
36 :2020/02/24(月) 14:18:18 ID:ej6LCnEqa.net
べべんwwべんべんwべべんwべべべんwww
44 :2020/02/24(月) 14:19:49 ID:TLRIkq350.net
ラフテルって英語やったらもともとどういう綴りやったんや?
>>44
raftel
>>55
サンガツ
47 :2020/02/24(月) 14:19:59 ID:Nj6V0yJM0.net
麦わらチンパンジーなんて売れんやろ
48 :2020/02/24(月) 14:20:08 ID:SHqKsNnZM.net
!の数は合ってるからセーフ
49 :2020/02/24(月) 14:20:09 ID:sFTswqaU0.net
日本人による日本人のための漫画やしどうでも良いわ
海外に媚びてる漫画ならまだしも
50 :2020/02/24(月) 14:20:33 ID:FKQkKqAC0.net
こんな翻訳してたら海外にワンピースの魅力伝わらんやろ
51 :2020/02/24(月) 14:20:43 ID:N8aWoClc0.net
DOOMでなんか草
54 :2020/02/24(月) 14:21:10 ID:Cl6fYZSGd.net
日本語やないと魅力伝わらんな
NARUTOとかドラゴボはアクションやからな欧米にはウケやすいやろ
56 :2020/02/24(月) 14:22:10 ID:FKQkKqAC0.net
エースの最後ってthank you for loving meなんか
59 :2020/02/24(月) 14:22:26 ID:U6yRyKa9a.net
ワイはそんな違和感ないけど英語ガチ民からすると違うんか
コメント
漫画の翻訳はガチプロが行うはずだから,前後の会話からしてこれが適当だったのだろう。
戸田奈津子だって一応ガチプロだぞ?
仲間に助けを求められたら助けるのが当たり前だ。
の、当たり前だ、だからOKは変な気がする。
複雑な言い回しや気取った言い回しするのもルフィらしくないし、
ここは単純明快に「OK!!!」が相応しいと思う。
相変わらず絵がきたねえな
「かかってこいや」とかは「Come on f〇ckin bitch」とかが良い感じなんだろうけど、子供向けコミックに使えないからなぁ。
マジレスすると
You already know tho!!!!!
やな。
Of course, dammit! の方が勢いあっていい気がする
キッズも読むからだめかもしれんが
日本語が難しいと言われる所以だね
ニュアンスが違う言葉がありすぎる
もちろん英語にもあるんだろうけど、日本語は文筆作家の作品ですら表現力が多種多様だから
日本人ですら ? となる時がある
一献の酒の伽になればよし
煮えてなんぼのおでんに候
この辞世のかっこよさが非日本語話者に伝わらないのが気の毒