最新記事(外部)
お勧め記事(外部)

「マスク・除菌等の商品はお一人様一点」→それぞれ一個ずつレジに持って行ったら怒られた・・・

スポンサーリンク

1 :2020/04/11(土) 10:54:40

マスクも一点・除菌も一点 レジに持って行った友人の末路

<省略>

『日用品の除菌シートとマスクそれぞれラスト一個やってラッキー!と思いレジにそれぞれラストの除菌シートとマスク持って行ったら

「どれか一点ですよ。日本語で書いてますよ。わかりませんか!」と…』

なぜ怒られる!?そこまで言われる!? さっそくこれが本日のお題です。

ご想像つくと思いますがおそらくこういうすれ違いですよね。

お店の意図:マスク・除菌等の一連のコロナ対策グッズをひっくるめて、一人一点でお願いします。
 マスク一点、除菌シート一点は合わせて二点じゃ、不届き者の客〜!

客の意図:マスクも、除菌グッズも、それぞれ一人一点って意味じゃないんかい!

このように、マスク・除菌等ひっくるめた商品群全体のことをいうのか、それぞれのアイテムのことをいうのかという二つの解釈、
前者を「集合的読み」(collective reading)、後者を「分配読み」(distributive reading)と言います。分配的読みの場合のみ、
[マスク・除菌等の商品]はお一人様一点
= [マスク]はお一人様一点  なおかつ [除菌]はお一人様一点

という関係が成り立ちます。つまり店主の集合的読みvs. 客の分配的読み の戦いだったわけですが、
私なんかは、友人だから肩を持つわけではないものの、素直に読んだらここではやはり分配読みが自然な解釈だと思いました。

<省略>

https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200409-00010000-honsuki-life