1:オムコシ ★ 2015/11/11(水) 13:33:56.99 ID:???.net
・ライトノベルは誰の発言か触れない傾向があるからね。
「ソードアートオンライン」はそうでもなかったけど、「ノーゲームノーライフ」は少し辛い。
・かといって「~と私は言った」をつけると読むテンポがくずれる。
・↑誰が喋ってるかわからないよりそっちの方がマシだと思う。
・日本語は細かいニュアンス満載だからこれが困る。ファンサブも長いセリフが英語で1フレーズに訳されたりするよね。あれは笑ってしまう。
(別サイト)
・オーバーロードのファン翻訳が好きなんだけど、多人数で喋ってる時は誰がどのセリフを言ってるかわからず混乱する。
~~,said Ainz(~とアインズは言った)みたいに表現することが少ないよね。これは私の脳の問題なのか、それとも日本的な書き方なのか?
・日本的な書き方だよ。本当は喋り方が違うんだけど英語に翻訳できない。
・推測だけどキャラクターをユニークな喋り方にすることでセリフ外の説明を省いてるんだろうね。
・丁寧は喋り方をしたり相手に「殿」とか敬称をつけてるのを目印にするといいよ。女性はdesu~とか言ったり。慣れろ。
・英語にないなら翻訳する人が調節すべきじゃないのか?
・これを解決するために黒人風の英語にしたりするけど、それにも文句言ったり翻訳が悪いという連中がいるんだよ。他に方法がないのに。
・↑英語にも方言とかいろいろあるだろう。違いを出すために田舎の方言をもってくるのは優秀じゃない。
・うまく翻訳できないのかそういう信念なのか知らないが、せっかくの会話表現が「虐待」されてると感じる。
以上。
これはファンによる翻訳だけでなく、プロが訳した公式作品でさえ書評で「there were many times where I had no idea who was speaking, and had to go back and reread sometimes. 」(誰が喋ってるのかわからず読み返した部分が多かった)と言われることがあり(どのラノベかは言わない)、難しい問題です。
日本語なら性別や年齢、上下関係もキャラクターのセリフでだいたいわかりますが、 英語だとそれが難しく、たとえば私の手元にある「狼と香辛料」だと、
原作
「今、羊飼いのような音がしなかったかや?」
「したな。お前がそう思ったという事は、やっぱり角笛か」
英語版
"Did I not just hear a shepherd’s horn?" she asked.
"You did. I wasn’t sure, but if you call it a shepherd’s horn, then it must be so."
と原作にないshe asked(彼女は聞いた)が追加されてます。
英語で語尾とか僕・私の違いとか正確に再現できないんです。
じゃあ、毎回「~は言った」で解決するかといえば、それだと劇の台本のようですし、上記のように読むテンポがくずれるという人、
セリフの後まで正体がわからないとストレスがたまるという人、原作にない文章を入れたら許さんという人もいて簡単にはいきません。
ソース(以下のサイトを翻訳したブログから転載)
http://www.crunchyroll.com/forumtopic-842485/no-game-no-life-discussions?pg=141
http://a4chan.com/thread/129346871/overlord-thread.html
3:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:36:14.66 ID:xZgsAgey.net
SAOとか海外で500万部以上売ったんだし上手く翻訳しているんだろうな
4:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:36:41.41 ID:BpbSi0wv.net
フォントを変えるとか色を変えるとかのほうが、ニュアンス近いんじゃないかな。
>>4で解決。
7:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:38:40.74 ID:aK7N7fap.net
ラノベにかかわらずこれはよくわかる
時々どっちのセリフかわからなくなる
8:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:38:45.34 ID:AkS/ExfQ.net
2ちゃんのSSみたいに「」の前に名前を書いときゃいいじゃん
9:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:40:28.23 ID:egXziOll.net
うむ、これは日本人ですらあるわ
文章ヘッタクソな作家によくあるよね
10:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:40:30.63 ID:SwsYzMj0.net
翻訳家が悪いか、物語の中に入り切れてないかだな
11:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:40:37.24 ID:tixYNn3D.net
は?一人称は全部Iしか無いの?うそやろ?
>>11
英語だと全員私は~になるのか
確かにわからなくなりそうw
12:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:41:18.02 ID:FuyF8hcX.net
まあ英語だと書き分け難しいな
13:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:42:38.04 ID:+Vn3Mq0R.net
俺もたまに海外ドラマの字幕見てて声が区別出来なくて誰が喋ったのかわからない時があるからおあいこだな
14:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:42:59.80 ID:0E+TrtUv.net
日本語の口語体とか訳せないの多そう
人の呼び方とか、語尾とか、敬語とか
>>14
○○さん。
もうこれを訳すだけでも素人レベルだと悩むな
15:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:45:02.62 ID:RKhqijUc.net
普通に読んでいれば分かるだろ
分からないのは空気読めないアホか
読解力のない馬鹿くらいじゃね
>>15
言語の違いだろう
日本の物を日本人が読んで分かるのは当然だと思うが
今回は海外だしね
微妙なニアンスや言い回しの違い
会話の流れ的な物とか分かりにくいだろうな
慣れればそうでも無いと思うけど
16:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:46:28.33 ID:k7o+Cfzj.net
日本語の口語体の年齢性別に方言なんかの違いは訳しにくいだろうな
17:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:46:33.09 ID:T1Be4Z2K.net
日本語で読んでもわからん
19:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:47:08.74 ID:YsW+ZjrG.net
語尾になんかつければおっけーナリ
20:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:47:35.72 ID:ZZPtn67M.net
小説ってみんなそうだろうけど、分かり易くしようと思えば
単純に
一郎「・・・・」
洋子「・・・」
とすればいい。少しテンポは悪くなるが。
小文字で ぃ「・・・・」、ょ「・・・」と
すれば少し目障り感が小さくなるかも。
とか。小文字がないなら*(一郎:以下同様)
とか。
>>20 自己レスだが、つまりは台詞を脚本化すればいい。
>>20
リプレイじゃねーか
21:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:47:55.59 ID:tixYNn3D.net
わたくしは知りませんわ
俺は知らんぞ
ワシが知るか
3人の人物が同時に発言したとして全部 I don’t know とか訳されたりするわけじゃないよなどうなんの
22:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:48:04.72 ID:ccwr+kRI.net
バカが読むものだから問題ない
23:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:48:45.12 ID:FFCEYYY8.net
口調とか言い回しでどのキャラかをわからせているんだろうけど、
翻訳だと絶対に表現できないだろうな
24:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:49:03.55 ID:SZ87gAGz.net
字幕みたいに話す人が変わると文字の色変えれば良い
27:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:55:32.86 ID:arfJg3zu.net
「俺が先に行く」って日本語で書いてると男が喋ってるんだろうなって思うけど
「I go first」ってなると男性なのか女性なのかすら分からないって感じかな
28:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:55:37.60 ID:dEH8X/HW.net
海外は男言葉女言葉はあまり無く敬語もそんなに使われないイメージだからセリフで人物表すのは苦労するんじゃね?
29:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:55:48.22 ID:juWq/AKu.net
セリフで物語を展開させず、描写中心の表現にすればよい
マンガもフキダシの中の文字数はなるべく少なくするよう心がけるわけだし
>>29
最近は
コマ割の見かたが分からない子もいてだな
流れが分からないと言うパターンも
30:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:57:00.71 ID:8MDWTYtV.net
西尾維新とか外人に理解できんのかな?って思いながら見てる
31:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:57:36.09 ID:C+CDGlh4.net
わざと誰の台詞か曖昧にして
3人の会話かと思ったら実は4人いたみたいな叙述トリックがあった
32:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:58:36.94 ID:0sNSfTwf.net
ある程度読解力なくても読めるのがラノベじゃないの?
33:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:59:22.83 ID:R99PNnJn.net
日本語より口調に特徴出すのが難しそうだから、ワンピースとか英語で読むの余計キツそうだな。
34:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:59:36.06 ID:oClr7zRj.net
シャナはあまりにも難解な二つ名や固有名詞だらけで
外人には意味不明だとか聞いた事がある
日本人でも意味不明だけどな
35:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 14:00:56.24 ID:NNG3l3VT.net
アニメ化すればいいじゃん
36:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 14:01:35.20 ID:AHjKQz9d.net
英語と日本語の文字数の違いだろ
24文字しかないのと50+50+常用漢字で2000ぐらいかアルファベットも使うし
37:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 14:02:41.39 ID:4GkqoG07.net
日本語は一人称だけでも僕、俺、私、あたし、余、拙僧といろんなバリエーションがあるから特徴つけやすいけど、英語は全部Iだからそりゃわかりにくいよな。
>>37
英語に限らず、世界広しといえど、これだけ一人称が
多様なのは日本語だけではないだろうか?
その一方で、日常生活では(特に堅めの会話では)
二人称はほとんど使われないという不思議な言語
ちなみに、初代ときメモは「一人称でキャラクター表現をしたくない」という
方針で、優美以外は全員「私」で統一したけど、英断だと思う
(何故か一部「あたし」と表現される時も合ったけど)
38:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 14:03:41.08 ID:KBxkdKZZ.net
キャラごとの特殊な語尾って訳せないのかじゃんよ
なら地方訛りとかでキャラ分けすりゃいいじゃんじゃん
39:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 14:03:44.41 ID:dm9MuwQM.net
俺「源氏物語は誰がどのセリフしゃべってるのか分からん」
紫「ゆとりは読解力のなきこといとおそろし」
40:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 14:04:21.43 ID:YIjE3iKh.net
人によって色分けしちゃえ
コメント
SAOが海外で500万部とかソースあるの?
あんな稚拙な話がそんなに売れるわけないじゃん
翻訳版で分からないならともかく日本語で読んでる日本人で分からないのは脳に問題あるんじゃないの?
そこまで酷い文章なら出版前に直されてるだろうし
おったまげー!
暗闇の中で正体不明の人物が会話してると死にそうだな
サイアークがやられたようだな…」
「フフフ…奴は四天王の中でも最弱…」
「人間如きにやられるとは魔族のツラ汚しよ…」
みたいな
これ単純にラノベ作家の文書力の問題だろ
セリフの語尾とか一人称でしかキャラの書き分けできてないから翻訳時に混乱する
登場人物が「いかにもいいそうなこと」しか言わないラノベのセリフを判別できないなら、読む方の読解力にも相当な問題がある
ああこれはわかるわ 意外と多いんだよな、こういう作品
語尾を変えたり相手の名前をさり気なく会話文に入れたりする工夫が必要
ただ英語は暫定でいいからI以外の一人称を作れよと思わないでもないw
会話だけで畳み掛けるような場面は特に難しいだろうね
こればかりは日本語だからって部分あるからなあ
私を指す言い方だけでも複数パターンあってそれで区別できることもあるし
とあるみたいになんでもかんでもキャラ毎に台詞に特長つけて識別記号付与みたいなのもあんまり過ぎるとうんざりするけどなぁ。
シスプリの兄貴の呼び方で何も学んでないのか
英語は不便
※6
会話内容でキャラが判別できる程度にキャラが書けてるならそうだろうけど、実際は方言やら語尾やらでしか書き分けられてないから混乱するって話だろう
※2
ラノベなら結構あるで
三者会話ならまだしも二者ですら誰がしゃべってるか分からんのすらある
普通はそういう場合地文で捕捉するかわかるようなセリフにすべきなんやが直されてないものが多い
ラノベだけじゃないよなぁ。
有名な「金色夜叉」の「ダイヤモンド!」の場面、登場人物はダイヤモンドと感嘆詞位しか言ってないのに、どういう人間が発言してるかわかるもんな。
ラノベがって言うよりも、単純に言語特性。
日本語は一人称や二人称が性別や年齢、社会的地位など様々な情報を内包しているので会話文だけで成立するけど、ラテン語圏は一人称が単複各1つ、二人称が単複1-2つ程度なので、会話文の翻訳は困難。
(言語学的には、日本語に人称代名詞は存在しないんだけど)
また、ラテン語には助詞が存在しないのも大きな違いだね。
ぶっちゃけ、ラノベ関係で関西人、紳士キャラ、お嬢様ってのが多く出て来るのは、この辺りの問題も絡んでる。
言葉が特徴的だと、会話文がかき分けやすいからね。
キャラクターの一人称を名前にすればいい
俺は海賊王になる
ルヒーは海賊王になる
慣れだよ。最初は漫画の読み方もわからないとのことだから。
外国の禁書でも「その幻想をぶち殺す!」が直訳だと「その幻想を壊す!」になってるしなぁ……殺すだとやっぱりダメなのかね
禁書の世界累計はわからないけど国内の売上だったらSAOなんかより余裕で上だわ
おそらく日本語だと、口調で分かるのではないかと。
「わし・あたし・オレ」など。
同じ口調のセリフが続けて出たらもう区別つかない
ちくわ大明神
中身空っぽなラノベに苦悩する外人って構図が非常に面白い。要は慣れでしょ。
日本の小説やドラマは現代人が普段使わないような「役割言葉」を多用してるからそうなるんだろうな
「~だわ」「~かしら」「~のよ」なんて女言葉は今やリアルではおかましか使わないけど小説ではいまだ女キャラに使わせてる。
日本語:私、私(わたくし)、僕、俺、俺様、自分、儂、あたし、あたくし、あたい、わい、あだす、うち、おいら、おら、おいどん、吾輩、某、麿、小生、あっし、あちき、妾、拙者、手前
英語:I
語尾の不明な「~ナリ」とか「だわさ」とか、
体言止め多用とか、そういった表現も英語だと難しいからなぁ。
海外は女言葉(例:~違うわよ)がないから難しそう
英文学でセリフのかき分けはできているだろ?
だとしたら言語の違いより描写の問題じゃないのか?
ラノベはばかの読むものだとか、、場末のスナックで酔いつぶれてグダ巻いてる田舎のおっさんみたいな事言いやがるw
これっていつも聞く意見だけど、だったら漫画は低俗な物なのか?
絵本は?
そもそも小説ばっかり読んでるとあほになると言われたのは遠い昔。
男は黙って漢文。これくらい言ってみろよw
創作物は全て素晴らしい←これが真の男の意見。
キャラごとに色分けなんかしたら、印刷コストが偉いことになるだろうな
まおゆうみたいな全く地の文のない対話体作品はどう翻訳してるんだろうね
一人称でミスリード誘ってるやつとかどうするんだろう。
探偵伯爵と僕とか。
※28
低俗な漫画もあるし、読ませたくない絵本もある。
ラノベラノベ小説小説言ってる奴が馬鹿じゃないのはおかしい。
日本人で良かった。